حسام السبكي
واحدة من غرائب عام 2020، التي يبدو أنها لن تنتهي، خاصةً مع دخول جائحة كورونا العالمية، إلى منتصف العام الكبيس، والتي تسببت في إغلاق مختلف المناطق حول العالم، فضلًا عن مكوث الملايين داخل البيوت، وبالتالي كان لوسائل الإعلام دور في التسرية عن ملايين القابعين في الحجر المنزلي، ومن أشهرهم شبكة “نتفليكس” المعروفة.
فقد دأبت الشبكة العالمية، على تقديم أحدث وأقوى البرامج والأفلام العربية والأجنبية، ومؤخرًا، عرضت للعديد من منوعات السينما والدراما المصرية، إلا أن “التاتش” لما يكون موفقًا على ما يبدو، حيث عمدت الشبكة إلى تقديم ترجمات لمحتوياتها تلك، لم ترق لكثير من المشاهدين العرب، والمصريين على وجه الخصوص، فباتت مادة دسمة للتندر والانتقاد أحيانًا.
اللمبي
أولى تلك الاجتهادات، التي سلطت الضوء على تعامل “Netflix” مع المحتوى المقدم، كان فيلم “اللي بالي بالك”، وهو من بطولة الفنان “محمد سعد”، الذي يؤدي من خلاله شخصية “اللمبي” المعروفة، الذي عُرض للمرة الأولى عام 2003، حيث عمدت الشبكة على ترجمت المقاطع المعروضة في الفيلم، إلى اللغة العربية الفصحى، بشكل أفقد المادة المعروضة جاذبيتها على ما يبدو، وفق توصيف المتابعين.
في شخص على عكس السائد على نتفليكس، راح يتفرج على أفلام عربي و خصوصا اللمبي .. و شغل الترجمة العربي و نطر في وشنا كمية مدهشة من الضحك و نوع جديد من الميمز
الشخص ده ربنا يفتحها في وشه و يبسطه
— سـ ـا لـ ـم (@Salem309) April 20, 2020
اللمبي على نتفليكس pic.twitter.com/bBBvcg1ODK
— امك صفرا (@LemonSquiezy) April 19, 2020
وانا بشوف اللمبى على نتفليكس مفتكرتش انى ضحكت على فيلم بالطريقه دى قبل كده
— Omar (@Omar_5aled9) April 19, 2020
نتفليكس منزلين فيلم اللمبى بترجمة عربية فصحى والموضوع حلو اووى pic.twitter.com/evZPA9glRb
— Nourhan Mohamed (@Nourhan72378174) April 20, 2020
— ƒσℓℓσω мє σηℓу ιƒ уσυ’яє ѕα∂ (@a7meddfahmii) April 20, 2020
صحيت لاقيت ترجمة نتفليكس لأفلام “محمد سعد” بالعربية الفصحى مُحتلة التايم وحاجة في منتهى الضحك pic.twitter.com/0yoavz2vS3
— Hassan Eissa ∆ (@HassanEiissa) April 20, 2020
أنا عاوز أعرف اللى عامل ال Subtitle بتاع فيلم اللمبى وبوشكاش على نتفليكس عامل دماغ إيه أو كان حاسس بإيه وهو بيعملها
— بقدم ضحك بلا هدف (@mo7amedkandeel) April 20, 2020
ترجمه الافلام علي نتفليكس ضحك السنين فيلم اللمبي
معانا الغطا عايزين الطنجره— كاره كوكبي ✈️ (@AmrGeka1991) April 20, 2020
نتفليكس نزلت فيلم اللمبى بالعربية الفصحى pic.twitter.com/984tr1dpbD
— T I F A (@TifaGamal) April 19, 2020
انا ضحكت بشكل هستيري … بس اعتقد ان ضعاف السمع و لأول مرة ممكن يضحكوا معانا pic.twitter.com/2dGmvKHklO
— Diaa Elsadat الأصليّ (@DiaaElsadat) April 19, 2020
قامت نتفليكس بترجمة أفلام “محمد سعد” (بوشكاش وإللي بالي بالك) للغة العربية الفصحى وتلك كانت النتيجة pic.twitter.com/9vYcCOH1Uz
— Ahmed (@Ahmedabdou53) April 20, 2020
هو الضحك مش على المشروع. الضحك على إن الترجمة أفقدت النص المعنى الأصلي. حقيقي مش عارف حلها ايه في فيلم زي ده، بس يمكن لو كتبوه بالمصري يبقى حاجة كويسة.
— Salah El Mouled (@SalahMElmouled) April 20, 2020
محمد سعد لو صايع يدبلج كل افلامه القديمة بالعربية الفصحى زي ترجمة نتفليكس كده
— Ahmed Fathy (@A___FaThY) April 20, 2020
حاجة كدا تفطس م الضحك من ترجمة نتفليكس
محمد سعد pic.twitter.com/HAorxaPZIb— aalع (@alaagamalfakhri) April 20, 2020
نتفليكس مترجمة أفلام “محمد سعد” كلها بالعربية الفصحى
Netflix
مين اللي قالهم علي الفكره دي بس pic.twitter.com/2nnseUFyXe— رامينهو (@ramy81406831) April 20, 2020
انا عمري ما فكرت أعمل اشتراك نتفليكس. اللمبي ب اللغة العربية ده ممكن يغير رأيي
— meez (@meez_37) April 19, 2020
مدرسة المشاغبين
حتى المسرحيات، التي أثبتت نجاحًا فائقًا، على المستوى الكوميدي، لا يزال يتردد صداها حتى اليوم، رغم رحيل أغلب ممثليها عن عالمنا، ومن بينها مسرحية مدرسة المشاغبين، والتي عُرضت للمرة الأولى في أكتوبر 1973، لم تسلم من “افتكاسات” نتفليكس، والتي دفعت مشاهير السوشيال ميديا للسخرية منها.
القرع لما استوى قال للخيار يا لوبيا #مدرسة_المشاغبين على #Netflix ❤️ pic.twitter.com/FwreOpjZEM
— Mohamed Emam (@Mohamed_Emam) May 26, 2020
https://t.co/mkA4G675Mx pic.twitter.com/NwEAe5t3E1
— dua (@JustafreSpirit) May 26, 2020
اسوأ حاجة عملتهاNetflix إنها تترجم كوميديا مصرية لأن محدش حيفهمها غيرنا https://t.co/kXpIARoxWU
— Shrook Farouk (@Shr0ok) May 26, 2020
قفشات الزعيم مترجمش ي جماااعه.. مينفعش
اللغه و طريقه سرد كلام لوحده كوميديا ✋ https://t.co/kFwn8iFlYP— عبرحمـــــــان رشــــــوان (@3bra7man_hisham) May 26, 2020
في كل مرة اشوف المسرحية دي افضل اضحك بردو
وحقيقي كل اللي بفضل اقوله و انا بضحك ي بخت الناس اللي كانت فالمسرحية و بتتفرج عليها لايف ❤❤❤ https://t.co/78kRtk3hYh— Mostafa Anis (@MustafaAnis11) May 26, 2020
مواقف سابقة
لم تقتصر الانتقادات للشبكة العالمية على الأعمال الفنية المصرية، بل تعدتها إلى العالم العربية، بل والمحتوى الأجنبي كذلك، الأمر الذي دفع نشطاء مواقع التوصل إلى شن ما يشبه الحملة، التي يبدو أنها لم تجد الاستجابة الكافية من “نتفليكس” حتى الآن.
السادة في @NetflixMENA
السؤال من يقع عليه مسؤولية ترجمة اسم الفلم الى جنازة في الإجازة او جميع المسميات باللغة العربية ؟
الى هذا الحد هم سذج لقبول ترجمة فريق ترجمه لايفقه ؟
زين ما سموه انا ومراتي في السفينة! pic.twitter.com/oBAdv5jXyd— عبدالله السدحان (@Abdulsadhan) July 3, 2019
اتحاد نتفيلكس للإذاعة والتلفزيون يقدم حرامية في بلاد الاندلس pic.twitter.com/Jk7O0RlTrB
— Mohamed Henedy (@OfficialHenedy) July 3, 2019
مسلسل When They See Us ♀️ pic.twitter.com/BVosY8Xw7E
— نورتا السليمان (@inoora) July 3, 2019
Family business pic.twitter.com/JfMgmmk0GT
— Ma mood (@Alhusein_mahmod) July 3, 2019
كل كوم ومسلسل vis avis كوم ثاني وشو هالاسم؟؟! pic.twitter.com/XzdNCCCBzg
— َ (@Bovardiaa9) July 3, 2019
طيب استلمThe Fresh Prince of Bel-Air صار اسمه بالترجمه امير من الحي الشعبي
ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه pic.twitter.com/TFDFBqRTgy— طلال (@txdli) July 3, 2019
رابط مختصر : https://roayahnews.com/?p=350108