«الزمن المؤجل» مختارات شعرية للنمساوية إنجبورج باخمان

شيرين صبحي

رؤية

القاهرة- صدر حديثا عن المركز القومي للترجمة، أحدث ترجمات الكاتب سمير جريس، كتاب “الزمن المؤجل”، مختارات من شعر، الشاعرة النمساوية إنجبورج باخمان، ترجمة سمير جريس ويوسف ليمود. 

يقول المترجم يوسف ليمود، في مقدمة ترجمته لكتاب “الزمن المؤجل”، على الرغم من شهرتها الكبيرة، وعلى الرغم من عشرات الترجمات ومئات الكتب والدراسات التي كُتبت عنها في لغات العالم المختلفة، لا يكاد القارئ العربي يعرف اسم إنجبورج باخمان؛ إذ لم يترجَم من أعمالها إلى العربية سوى المجموعة القصصية “العام الثلاثون”، أما شعرها فلم يُترجم منه، حسب علمنا، سوى نثار يُعد على أصابع اليد الواحدة، وتم ذلك في الغالب عبر لغة وسيطة، وليس من الأصل الألماني.

وأضاف، ولعلها المرة الأولى هنا، التي يشترك فيها مترجمان، لغتهما الأم هي العربية، في ترجمة كتاب شعر من لغة أخرى. المألوف أن تكون العربية لغة أحدهما الأم، والمترجَم منها هي اللغة الأم للآخر، والسؤال هو ما جدوى هذه التجربة وقد كان بإمكان أحدهما أن يقوم بالمهمة منفردًا؟ النص المترجم وما مر على مسوداته من تعديلات كان الجواب.

ربما يعجبك أيضا